14 lượt xem

Thông dịch viên là gì? Kiến thức cơ bản về nghề thông dịch | Educationuk-vietnam.org

Nếu bạn chuyên về ngoại ngữ, nghề biên dịch viên có thể là một hướng đi tuyệt vời cho bạn. Nhưng bạn có thực sự hiểu phiên dịch là gì? Hiểu các yêu cầu và trách nhiệm đối với giáo dục và kỹ năng là bước đầu tiên quan trọng để xác định xem nghề nghiệp này có dành cho bạn hay không. Hãy cùng nhau khám phá ngay sau đây.

Phiên dịch là gì?

Biên dịch viên có nhiệm vụ dịch các thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và khách quan nhất. Không giống như dịch thuật hoạt động thông qua giao tiếp bằng văn bản, dịch giả làm việc thông qua giao tiếp bằng lời nói. Một số trách nhiệm chính của họ bao gồm:

– Chuyển đổi các thông điệp từ ngôn ngữ nguồn thành các thông điệp tương đương trong ngôn ngữ đích;

– chuyển tải phong cách và giọng điệu của ngôn ngữ gốc;

– Thể hiện tin nhắn chính xác, nhanh chóng và rõ ràng;

Áp dụng kiến ​​thức văn hóa để diễn giải các thông điệp gốc một cách chính xác và có ý nghĩa.

Có ba kiểu thông dịch phổ biến: xem song song, nối tiếp và xem văn bản.

Phiên dịch song song là hình thức truyền tải thông điệp cùng lúc khi ai đó đang nói. Người dịch đồng thời phải nắm rõ chủ đề và duy trì sự tập trung cao độ để truyền tải thông điệp một cách chính xác và trọn vẹn. Do liên quan đến tinh thần mệt mỏi, các phiên dịch viên song song thường làm việc theo cặp hoặc nhóm nhỏ nếu họ phải phiên dịch trong thời gian dài, chẳng hạn như trong bối cảnh hội nghị.

Phiên dịch liên tiếp là hình thức trong đó người dịch chuyển thông điệp sang ngôn ngữ đích khi người nói nói xong một phần của ngôn ngữ nguồn và cứ tiếp tục như vậy từ đoạn này sang đoạn tiếp theo.

Diễn giải tầm nhìn văn bản là việc truyền tải bằng lời nói một tài liệu từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích để có thể hiểu ngay lập tức, nhưng không nhằm mục đích tạo ra một tài liệu viết đã được dịch.

Cần những gì để trở thành một dịch giả?

Kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc

Trước hết, người dịch cần biết tất cả ngôn ngữ mà họ đang phiên dịch. Khi các dịch giả đang làm việc trong lĩnh vực này, họ có thể không có thời gian để tham khảo từ điển bách khoa hoặc từ điển. Các em cần có vốn từ vựng phong phú và các kỹ năng giao tiếp bằng văn bản và bằng lời nói. Kiến thức ngữ pháp tuyệt vời và khả năng diễn giải các thành ngữ, sắc thái và phép ẩn dụ trong hội thoại là điều cần thiết để giao tiếp hiệu quả.

READ  Danh sách các trường dạy nghề tại TPHCM | Educationuk-vietnam.org

Kiến thức chuyên ngành

Hầu hết các biên dịch viên làm việc trong một ngành hoặc lĩnh vực cụ thể như chăm sóc sức khỏe, luật, kinh doanh, v.v. Điều này có nghĩa là họ phải có kiến ​​thức chuyên môn trong một lĩnh vực nhất định để trở thành một dịch giả. Mặc dù một người biết nhiều ngoại ngữ, anh ta sẽ không thể thành công với vai trò thông dịch viên bệnh viện nếu anh ta không có vốn từ vựng và biệt ngữ y tế.

Chứng chỉ / Chứng chỉ

Sở hữu chứng chỉ của một tổ chức dịch thuật uy tín cho thấy người dịch có kinh nghiệm và đủ trình độ để thực hiện tốt công việc. Những người được đào tạo chuyên ngành sẽ nắm bắt tốt hơn không chỉ các yêu cầu về ngôn ngữ mà còn cả các quy tắc đạo đức. Đồng thời, một người đã nhận được chứng chỉ ít có khả năng mắc sai lầm trong công việc. Một sai sót nhỏ có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng cho cả người dịch và tổ chức mà họ làm việc.

Khả năng tập trung và trí nhớ tuyệt vời

Phiên dịch viên là người trung gian giữa hai hoặc nhiều người không nói cùng một ngôn ngữ và mọi thứ diễn ra trong thời gian thực, không giống như những người phiên dịch làm việc với các tài liệu bằng văn bản. Vì vậy, để làm việc có kết quả tốt, họ cần sự tập trung cao độ và trí nhớ ngắn hạn và trung hạn tuyệt vời.

Kiến thức văn hoá

Như đã thảo luận trong phần phiên dịch là gì, người dịch cũng nên biết về văn hóa ngôn ngữ mà họ đang phiên dịch. Nắm vững các chuẩn mực văn hóa sẽ giúp người dịch truyền đạt tốt hơn những gì mà một người không phải là người bản ngữ đang cố gắng hiểu.

READ  vì sao cận thị phải đeo kính phân kì còn người viễn thị thì phải đeo kính hội tụ câu hỏi 743445 | Educationuk-vietnam.org

Làm việc tốt dưới áp lực

Người phiên dịch tốt nhất là người có thể liên hệ với mọi người. Họ làm việc tốt với những người khác và dễ dàng thích nghi với môi trường của họ. Vì mọi cuộc trò chuyện đều khác nhau, điều quan trọng là bạn phải giữ bình tĩnh trong các bối cảnh khác nhau và dự đoán điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Những câu hỏi phỏng vấn thường gặp khi ứng tuyển vào vị trí phiên dịch là gì?

Kinh nghiệm của bạn với tư cách là một dịch giả là gì?

Cố gắng chọn hai hoặc ba công việc quan trọng nhất mà bạn đã có. Biểu diễn tại một sự kiện tương tự hoặc liên quan đến ngành nghề kinh doanh của công ty là phản hồi hoàn hảo cho bạn.

Vì vậy, nếu bạn không có kinh nghiệm gì cả? Trong trường hợp này, bạn nên đề cập đến mọi thứ chứng tỏ khả năng ngoại ngữ của bạn như thời gian ở nước ngoài, có bạn bè nước ngoài… Điều cốt yếu là thể hiện sự tự tin. Nếu bạn không tin rằng bạn có thể làm được việc, nhà tuyển dụng sẽ không tin tưởng bạn.

Tại sao bạn nghĩ bạn có thể trở thành một dịch giả giỏi?

Hãy bắt đầu với kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc. Nhưng đây mới chỉ là bước khởi đầu… Hãy nói rằng bạn là một người biết lắng nghe, có thể hiểu được cách giao tiếp không lời của mọi người, suy nghĩ nhanh, phản ứng tức thì và bạn sẽ không làm gián đoạn cuộc trò chuyện trôi chảy của cuộc họp.

Một cách khác là nói rằng bạn đã làm công việc này nhiều lần trước đây và bạn không nhận được gì ngoài lời khen ngợi từ những người đã thuê bạn.

Bạn biết gì về phạm vi kinh doanh của công ty?

Kiến thức về các thuật ngữ kỹ thuật có thể quan trọng trong nhiều công việc phiên dịch. Tất nhiên, câu trả lời là dễ dàng khi bạn chuyên sâu về lĩnh vực hoạt động của công ty bạn đang ứng tuyển. Trong trường hợp này, hãy cho chúng tôi biết bạn đã tham gia trong bao lâu, bạn đã học được những gì và bạn đã áp dụng nó vào các công việc dịch thuật trước đây của mình như thế nào.

READ  Những điều cần hiểu về ngành Quản trị nhà hàng và dịch vụ ăn uống | Educationuk-vietnam.org

Tuy nhiên, nếu bạn không có kinh nghiệm trong lĩnh vực bạn đang ứng tuyển, hãy thành thật mà nói rằng bạn không có kinh nghiệm. Đồng thời, bạn cần thể hiện rằng bạn có đủ thời gian để chuẩn bị cho công việc và có kế hoạch nghiên cứu về lĩnh vực này, tìm hiểu các thuật ngữ kỹ thuật và hiểu rõ doanh nghiệp.

Bạn sẽ làm gì nếu bạn không hiểu thông điệp sẽ được dịch?

Câu trả lời chính xác phụ thuộc vào ngữ cảnh. Ví dụ, khi bạn đang phiên dịch tại một liên hoan phim và một trong những đạo diễn nước ngoài nói điều gì đó mà bạn không chắc chắn 100%, bạn có thể bỏ qua tin nhắn hoặc thậm chí nói điều gì đó vô nghĩa. một cách chính xác. Trong trường hợp này, độ chính xác không quan trọng đối với khán giả và việc duy trì dòng chảy thời gian của người nói và tuân thủ lịch trình có thể quan trọng hơn.

Tình hình thay đổi hoàn toàn nếu bạn diễn giải trong một cuộc họp kinh doanh. Mọi từ và mọi con số đều quan trọng. Nói với người phỏng vấn rằng bạn sẽ hỏi những câu hỏi bổ sung để chắc chắn về thông điệp.

Bạn sẽ phản ứng thế nào nếu tình hình trở nên căng thẳng trong các cuộc họp?

Bất cứ điều gì có thể xảy ra trong một cuộc họp kinh doanh. Và trong khi bạn có thể có kỹ năng đàm phán xuất sắc, có lẽ bạn không nên can thiệp – trừ khi được yêu cầu bởi người đã thuê bạn.

Công việc của bạn là diễn giải, không phải đàm phán hay tranh luận. Nói với những người phỏng vấn rằng bầu không khí tồi tệ sẽ không ảnh hưởng đến bạn. Bạn sẽ tiếp tục làm công việc của mình theo cách tốt nhất có thể, diễn giải thông điệp của cả hai bên một cách trung lập, không cảm tính và không để cảm xúc của bạn cản trở.

Hi vọng với những chia sẻ về phiên dịch viên là gì cũng như những yếu tố để trở thành một phiên dịch viên giỏi và những câu hỏi thường gặp trong buổi phỏng vấn, bạn sẽ có định hướng tốt cho sự nghiệp của mình và sẽ sớm tìm được một công việc như ý.

pha lê

Bài viết cùng chủ đề: